当前位置:
首页 > 中医 > 《眼科新书》清刻本,一本从荷兰文的眼科学翻译出来的西医书

《眼科新书》清刻本,一本从荷兰文的眼科学翻译出来的西医书

《眼科新书》,这是一本日本人从荷兰文的眼科学翻译出来的西医书,作者(德国)布伦基,(荷兰)普鲁斯翻译,日本若州医员,江都杉田豫立卿译述,出版年份为日本日历文化12年,即公元1815年,清仁宗嘉庆二十年。

西说眼科新書:

斯书也,和兰眼科之全编,而其於彼邦也,斯书以前,即无斯书也,斯书以后,恐无斯书也,而我东方以和兰眼科,公诸天下者,亦从斯书始,故命之以新书也,盖此举也,在为眼科者流,别创基业,亦辟诸辟田,则芟其竹莱,夷其隉而已,鸣乎,献畒乎斯,耕耘乎斯,播殖乎斯,以望其秋,则黍稷稻梁邪,禾麻菽麦邪,于何不成,唯其作劳勉焉,则其在其人乎,其在其人乎。

原书是系入雨尼玛亚国医,郁泄弗,牙哥勃,不冷吉所撰,而以罗甸国语记焉,后和兰国医麻雨低奴斯,不路乙斯者,重订且加自说,而以和兰邦语译之,其鏤版在彼纪元一千七百八十七年,实我天明七年矣,病门十二篇,自外部至内部,以病所属為序,眉睫為始,终以纲膜,而病症凡一百十八症,今所译定,一依其旧,但原本一册今分為五卷也。

此编也,最简约而精详者也,盖详于此者约于彼,详于彼者约于此,故编中宜孰读参考,以得其详覈明徵焉也,且通编译例,以豫之不文,不敢加字句润色焉,唯达原文之意為要耳。

眼目诸症有不可以汉名对译者,故今新用译字,然汉而无名,非兰而必有之,兰而有名,非汉而必无之,其所据,其所见,彼此互异也,彼為一病,此则数病,此為标症,彼则一症,彼為正,此為併,此為主,彼為类,其名义虽互异哉,其理原虽不同哉,其散在诸症者,彼此相涉,有无互通,而斯编载而不泄焉,论而尽矣,要之漆桶邪,扫帚邪,观其全象则昭昭焉,数车无车,奚必泥其名,而以一抵一為,读者冝参考焉。

凡名物经汉人之译者,又其直译出汉人之手者,皆袭用焉,其餘则据汉人译例,姑新製之,以便于读者。

眼球诸具,皆用译字,如汉人之所名五轮八郭所不取也,盖汉人依所见以命名,兰人就物以命名,此其所以為异也,读者当见图说以辨知焉耳。

药物有汉籍所不载者,或虽有载者,有异其主用者,煆炼诸法,製剂药品,亦有汉籍所不载者,故皆就兰书译定之,以為附录而本编药品之下记。附录之二字。然再出者,更省略焉。

盖和兰医流,其论定证候治术也,一従内景而来,故茍志于医者,必以学解剖科為宗源,此為识其常以应其变也,於其眼科亦然也,余因别编眼珠啟微,以论内景之实测与瞻视之精理也,今此為读此书者略抄其图说,以弁卷首云。

——杉田豫立卿志

部分书影:

pdf电子版大小:358MB,合计265个筒子页(双面)

 

查看下载地址: